IT 정보통신 분야의 번역 서비스에 힘쓰고 있습니다.
서류의 내용이 전문적인 경우는 엔지니어출신의 번역자가 참여하여 고품질번역을 제공합니다.
또한 최근 수요가 높은 XML 형식도 대응하고 있습니다.
⊙번역비용(일반적 메뉴얼, 취급설명서 등의 경우)
■ 한국어 → 영어의 경우
1회의 발주량 | 한글 단어수 | 취급가격 | 부가가치세포함 |
3만 단어 미만의 경우 | 220단어 | 23,000원 | 25,300원 |
3~5만 단어 미만의 경우 | 220단어 | 21,000원 | 23,100원 |
5만 단어 이상의 경우 | 220단어 | 19,000원 | 20,900원 |
■ 영어 → 한국어의 경우
1회의 발주량 | 영어 단어수 | 취급가격 | 부가가치세포함 |
3만5천 단어 미만의 경우 | 270단어 | 18,000원 | 19,800원 |
3만5천 단어 이상 5.5만 단어 미만의 경우 | 270단어 | 16,500원 | 18,150원 |
5.5만 단어 이상의 경우 | 270단어 | 15,000원 | 16,500원 |
※ 번역의 최소 발주금액은 30,000원 부터 가능합니다.
※ 난이도가 높은 경우 별도의 “특정원고”로서의 추가비용이 발생하는 경우도 있습니다.
⊙번역대응분야
각종소프트웨어 | 비즈니스/개발/네트워크 분야 |
번역대상 종류 | 소프트웨어사용법/조작메뉴얼/서비스메뉴얼/퀵 스타트메뉴얼 등 |
⊙비밀유지에 대하여
비밀유지기준의 일환으로 거래되었던 회사, 특정의 거래처를 일체 공표하지 않습니다.
과거실적을 중시하시는 경우 “무료 trial” 프로모션을 이용해 주시기 바랍니다.
⊙번역스타일가이드의 작성
대량의 번역의 경우 다수의 번역가가 작업하게 됩니다.
분업에 의해 발생하는 표현의 일체성을 위하여 문장전체를 통일하는 작업을 하게 됩니다.
이를 위하여 귀사에서는 프로젝트 시작전 번역 스타일가이드 라인을 잡습니다.
⊙용어집 작성
번역작업의 효율과 정밀도를 높이기 위하여 정확한 용어는 불가결입니다.
고객께서 용어집의 제공해 주시지 않는 경우에도 과거서류를 통해 대응합니다.
⊙번역 조정 및 편집
매뉴얼, 취급설명서를 번역하는 경우에 전달력을 높이는 글자크기, 글자체등 편집도 중요합니다.
귀사에서는 고객이 원하시는 글자크기와 글자체등을 편집해드립니다.
PDF 파일이 필요하신 고객에게는 변환하여 번역본과 함께 보내드립니다.
⊙매뉴얼 제작지원 서비스
- 보기 쉬운 문장, 구성을 지원
web 서비스 | 인쇄 디자인 |
풍부한 번역물을 홈페이지로 | 번역을 활용하여 확실한 성과를 |
⊙납품까지의 과정
STEP 01 | 원고를 수령합니다. |
STEP 02 | 귀사 담당자가 원고에 대해 견적을 제안합니다. |
STEP 03 | 고객에게 승낙을 받으면 작업을 개시합니다. |
STEP 04 | 번역자가 번역작업을 합니다. |
STEP 05 | 번역자의 원고를 체크 → 완성품을 납품합니다. |
STEP 06 | 납품일 부터 15일 이내에 Q&A 서포터로 고객만족을 실현합니다. |
⊙최소발주액
귀사의 번역요금이 30,000원 미만인 경우에도 최소금액인 30,000원이 청구됩니다.
예를 들어 100자 정도의 한국어를 영어로 번역시에도 번역자, 감수자, 영업관리비용 등이 필요합니다.